A EQUIVALÊNCIA ENTRE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DO ESPANHOL COLOMBIANO E DA VARIANTE DA LÍNGUA PORTUGUESA FALADA NO ESTADO RIO GRANDE DO NORTE: UM ESTUDO BASEADO EM PRINCÍPIOS DE TRADUÇÃO.
Em execuçãoEste projeto investiga a equivalência entre expressões idiomáticas do espanhol colombiano e da variante do português falado no Rio Grande do Norte, à luz dos estudos da tradução e da fraseologia. Parte-se da compreensão da tradução como prática de mediação cultural, considerando que as expressões idiomáticas, por sua natureza simbólica e culturalmente marcada, representam desafios específicos no processo tradutório. A pesquisa fundamenta-se na relação intrínseca entre língua e cultura, nos aportes da fraseologia, da dialetologia, da sociolinguística e dos estudos da tradução, destacando a necessidade de uma abordagem que privilegie a equivalência funcional, pragmática e cultural em detrimento da literalidade. Metodologicamente, trata-se de um estudo teórico, descritivo e de abordagem qualitativa, baseado em levantamento bibliográfico, com análise de expressões selecionadas a partir do Instituto Caro y Cuervo e proposição de equivalentes no português potiguar. Espera-se, com os resultados, contribuir para o aprofundamento dos estudos linguísticos e tradutológicos, bem como para a formação de professores e tradutores de Português-Espanhol, oferecendo subsídios para o ensino de tradução e para reflexões no âmbito do currículo acadêmico.
PALAVRAS-CHAVES: Tradução; Expressões idiomáticas; Fraseologia; Espanhol colombiano; Português Potiguar.
Projeto importado do Suap em 10/05/2026 às 04:46 (há 11 horas, 5 minutos)